動漫《UN-GO》經典臺詞:為了別人舍棄生命
原 文:
島田:禮を言うべきかな。
結城:俺は美しいものを汚しにきただけです。
島田:あの女が美しいだと?それとも、また若者たちが命を投げ出した、その美しさを疑うのか。
結城:彼らは確かに死んだ、だが俺は生きている、あなたも。
島田:何を言いたい?
結城:人は他人のために命を捨てられることもある、だからと言って俺やあんたが偉いわけじゃない、偉いのは、美しいのは、死んだ彼らだけだ!俺たちは卑小で、愚かで、猥雑で、この地面に這い蹲って、必死に生きている、それだけだ。
翻 譯:
島田:我想應該謝謝你吧。
結城:我只是把美麗的東西弄臟而已。
島田:那個女人美麗?還是說,你還在對于那些年輕人們舍棄自己生命的高尚而懷疑嗎!
結城:他們確實已經死了,但是我還活著,你也是。
島田:你想說什么。
結城:人是會為了別人而舍棄生命,話雖如此并不是說我和你偉大,偉大的、高尚的只有死去的他們!
我們都是卑微的,愚蠢的,下流雜亂的拼命的附在這地面上求生存,只是這樣!
發布評論我來說2句