趣味日語:讓人一頭霧水的日語口語省略表達
「私はきつねです」が「I am a fox. 」になってしまったら、文の意味がことなってしまう、ということを教えていかなければなりません。このような誤解をときほぐし、ときほぐしして、日本語を教えていくのが、私の仕事です。
我們必須告訴學習者,如果“私はきつねです”成了“I am a fox.”,意思就變了。像這樣在教日語的同時不斷消除誤會,是我要做的事情。
「ぼくはうなぎだ」を英語で言うなら「I'd like to order my lunch. My order is a grilled eel on the rice.」くらいの表現になるでしょうか。
“ぼくはうなぎだ(我要點鰻魚飯)”用英語表達的話,差不多就是“I'd like to order my lunch. My order is a grilled eel on the rice.”吧。
「日本語のうなぎ文」
“日語中的鰻魚句型”
奧津敬一郎の「うなぎ文」の解釈?!袱埭悉Δ胜馈工妊预Ρ憩Fは「ぼくはうなぎを注文する」と、同じ意味を表現していると考えました?!弗馈工恕浮颉∽⑽磨攻搿工趣いΡ憩Fが含まれると、解釈したのです。日本語のコピュラ(繋辭)「ダ」に「述部代替機能」がある、と論じました。
注:コピュラ(copula)とは、文の主語とその後に置かれる語を結ぶための補助的な品詞をいう。コピュラによって主語と結ばれる語は名詞など、動詞以外の品詞が多い。
奧津敬一郎的“鰻魚句型”是這么解釋的,“ぼくはうなぎダ”和“ぼくはうなぎを注文する”這兩個句子所表達的意思是一樣的,可以說“ダ”就包含了“~ヲ 注文スル”這層意思。另外,他還做了這樣的說明,日語中的系詞“ダ”有“代替謂語的功能”。
もうひとつの解釈は、「ぼくはうなぎダ」という文は「僕が注文したいのはうなぎダ」という表現だ、という考え方。
還有一種說法是,“ぼくはうなぎダ”這個句子實際上是想表達“僕が注文したいのはうなぎダ(我想點鰻魚飯)”。
「僕が注文したい食べ物は、うなぎダ」という文のうち、いわなくても分かっている「注文したい食べ物」という部分を省略した、という考え方です。
“僕が注文したい食べ物は、うなぎダ”,這個句子中“注文したい食べ物(想點的食物)”這部分顯然被省略了。
日本語では、言わなくてもわかることは、お互いの「語用論pragmatism=実用的実踐的言語運用法」の中で解釈し合い、いちいち表現しなくてもいいのです。
注:語用論 (pragmatics)というのは、一言でいえば、ことばとその意味を、私たちがふだん行っているコミュニケーションの場面にそくして、考えていこうとする學問のことです。
在日語中,那些不言而喻的事情,通過相互之間的“實用主義語用學=語言實用運用法”來解釋,不需要一一說出口。
「食べた?」「うん、食べた」「じゃ、食べちゃうから待ってて」これで、すべてわかり合えます。
“吃了?”“嗯,吃了?!薄澳俏页粤讼?,稍等。”像這樣,意思全明白了。
いちいち主語と述語を出して、
沒必要把主語謂語一個個搬出來。
「あなたは、お晝ご飯をもう食べましたか。それとも、まだあなたは晝ご飯を食べていないですか」
“你吃了午飯了嗎?還是說,你還沒吃午飯?”
「はい、わたしはもう晝ご飯を食べました。あなたがまだ晝ご飯を食べていないのなら、どうぞ、あなたも晝ご飯を召し上がってください。」
“嗯,我已經吃過午飯了,你要是還沒吃午飯的話,請先吃午飯吧?!?/p>
「それでは、失禮して、お晝ご飯を食べますから、私が晝ご飯を食べ終わるまで、すみませんが少々お待ちください」
“那我就不客氣了,我先吃午飯了,麻煩等我先吃完午飯,請稍等。”
と、いちいち言わなくてもいいんです。こんなふうに會話していたら、わずらわしいですよね。
要都像這樣說話,可不煩死人了。
今日のポイント:話し手と聞き手がお互いに分かり合っていることは、省略することができる。
今日要點:說話人和聽話人都明白的部分在說話時可省略掉。
相關閱讀
- 日本經典民謠:四季之歌09-06
- 趣味閱讀:馱鹽的驢!~塩をはこぶロバ07-19
- 美文精讀:東京人的稀奇古怪性格談(下)05-08
- 趣味日語:頭頂生花10-31
- 日語哲理短句:幸福就在腳下09-21
- 美國真人版"芭比娃娃"走紅網絡 比奶茶妹妹還清純10-26
發布評論我來說2句